时间:2025-05-12 05:38:13 | 作者:倾述作文网
读《红楼梦》的时候是很好,我就常常有一个疑问:为什么文中写第三人称的时候,就算是代指女人,却用“他”呢?难道是用错了吗?经过老师的讲解我才知道,“她”这个字的年龄,竟然只有100多岁呢,是一个十分“年轻”的汉字。
民国年间,大量的外国著作被翻译成中文,翻译家意识到,英语有“he”“she”“it”的人称区别,而中文只有一个“他”字。为了翻译更准确,刘半农创造了一个女字旁的“她”,用来翻译英文中的“she”,又创造了一个宝盖头的“它”,用来翻译“it”。
像这样“年轻”的字词还有很多。他们都是在近现代用外文音译过来的。如“sofa”音译过来就是“沙发”,其实“沙发”并没有沙哦。“cola”音译过来就是“可乐”,“pudding”音译过来就是“布丁”,最让我不可思议的是“歇斯底里”居然是“hysteria”音译过来的。
由此我想到,英文中有没有汉语音译过去的呢?我查阅了资料,发现英文中的“tofu”和“kongfu”是“豆腐”和“功夫”就是完全音译过去的。
外国文化推动了中国汉字的发展,中国汉字也让外国友人着迷,相信源远流长的中国传统文化会拥有越来越强的生命力。
本文地址:一百岁的“她”http://www.3399wenxue.com/a/133321.html
猜你喜欢: